Obserwuj
Pilar Sánchez-Gijón
Pilar Sánchez-Gijón
Grup d’Estudi de la Literacitat en l’Ensenyament i l’Aprenentatge de 2es Llengües i Traducció
Zweryfikowany adres z uab.cat
Tytuł
Cytowane przez
Cytowane przez
Rok
Corpus use and translating
A Beeby, P Sánchez-Gijón, P Rodríguez Inés
John Benjamins Publishing Company, 2009
1762009
Post-editing neural machine translation versus translation memory segments
P Sánchez-Gijón, J Moorkens, A Way
Machine Translation 33, 31-50, 2019
782019
La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno
P Sánchez-Gijón
Sendebar 27, 151-162, 2016
732016
Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course
P Sánchez-Gijón
Corpus use and translating: Corpus use for learning to translate and …, 2009
702009
L'ús de corpus en la traducció especialitzada: compilació de corpus ad hoc i extracció de recursos terminològics
P Sánchez-Gijón
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra …, 2004
502004
New resources for legal translators
M Orozco, P Sánchez-Gijón
Perspectives: Studies in Translatology 19 (1), 25-44, 2011
442011
El uso de traducción automática y posedición en las empresas de servicios lingüísticos españolas: informe de investigación ProjecTA 2015
O Torres-Hostench, R Piqué Huerta, P Sánchez-Gijón, A Aguilar-Amat, ...
382016
Tradumātica-Tecnologies de la Traducció
A Martín-Mor, RP Huerta, P Sánchez-Gijón
362016
Machine translation for language learners
A Carré, D Kenny, C Rossi, P Sánchez-Gijón, O Torres-Hostench
Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial …, 2022
332022
MT Post-editing into the mother tongue or into a foreign language? Spanish-to-English MT trans-lation output post-edited by translation trainees
P Sánchez-Gijón, O Torres-Hostench
Third Workshop on Post-editing Technology and Practice - AMTA 2014 - http …, 2014
232014
És la web pública la nova biblioteca del traductor?
P Sánchez-Gijón
Tradumàtica tecnologies de la traducció, 1-7, 2003
232003
Selecting and preparing texts for machine translation: Preediting and writing for a global audience
P Sánchez-Gijón, D Kenny
Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial …, 2022
202022
Aplicaciones de la lingüística de corpus a la práctica de la traducción. Complemento de la traducción asistida por ordenador
MPS Gijon
Terminologie et Traduction (2). Revista del Servicio de Traducción. 2, 84-106, 2002
182002
The Challenge of Machine Translation Post-editing: An Academic Perspective
C Rico, P Sánchez-Gijón, O Torres-Hostench
Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, 203-218, 2018
172018
Applying terminology knowledge to translation: Problem-based learning for a degree in translation and interpreting
P Sánchez-Gijón, A Aguilar-Amat, B Mesa-Lao, MP Solé
Terminology. International journal of theoretical and applied issues in …, 2009
16*2009
Machine translation and audiovisual products: a case study
A Martín-Mor, P Sánchez-Gijón
Jostrans 26 (1), 172-186, 2016
152016
Evaluating machine translation in a low-resource language combination: Spanish-Galician.
MC Bayón, P Sánchez-Gijón
Proceedings of Machine Translation Summit XVII: Translator, Project and User …, 2019
142019
La extracción de conocimiento y terminología a partir de corpus ad hoc: el uso de documentos digitales de la web pública
P Sánchez-Gijón
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 3, 2004
142004
Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada
P Sánchez-Gijón
Universitat Autònoma de Barcelona,, 2004
132004
Els documents digitals especialitzats: utilització de la lingüística de corpus com a font de recursos per a la traducció especialitzada
MP Sánchez-Gijón
132003
Nie można teraz wykonać tej operacji. Spróbuj ponownie później.
Prace 1–20