Követés
Mehmet Cem Odacıoğlu
Mehmet Cem Odacıoğlu
Bartın Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Mütercim ve Tercümanlık Bölümü (İngilizce)
E-mail megerősítve itt: personel.bartin.edu.tr
Cím
Hivatkozott rá
Hivatkozott rá
Év
The effects of technology on translation students in academic translation teaching
MC Odacıoglu, S Kokturk
Procedia-Social and Behavioral Sciences 197, 1085-1094, 2015
882015
Çeviri usul, strateji ve yöntemleri üzerine bir derleme
MC Odacıoğlu, E Barut
Tarih Okulu Dergisi, 2018
372018
Bilingualism and bilingual education, bilingualism and translational action
Ş Köktürk, MC Odacıoğlu, NM Uysal
372016
Çeviribilimde yerelleştirme paradigmasına doğru
MC Odacıoğlu
PQDT-Global, 2016
242016
From interdisciplinarity to transdisciplinarity in translation studies in the context of technological tools & localization industry
MC Odacıoğlu, Ş Köktürk
International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3 (3 …, 2015
232015
TÜRKİYE'DE SERBEST ÇEVİRMENLERİN KARŞILAŞTIKLARI SORUNLAR, BU SORUNLARIN ETKİLERİ VE ÖNERİLER.
H Ersoy, MC ODACIOĞLU
Electronic Turkish Studies 9 (6), 2014
212014
Meslekleşme açısından Türkiye’de çevirmenliğin mevcut durumu, sorunlar ve çözüm önerileri
Ş Köktürk, MC Odacıoğlu, NM Uysal
202015
Integrated localization theory of translation studies
MC Odacıoğlu
172017
The position of game localization training within academic translation teaching
MC Odacıoğlu, CK Loi, Ş Köktürk, NM Uysal
Journal of Language Teaching and Research 7 (4), 675-681, 2016
162016
ÇEVİRİ KURAMLARINI YENİDEN YORUMLAMAK: YERELLEŞTİRME ENDÜSTRİSİNİN SKOPOS VE ÇEVİRİYE İLİŞKİN EYLEM KURAMI ÜZERİNDEKİ ETKİSİ
MC Odacıoğlu, Ş Köktürk
Akademik Bakış Uluslararası Hakemli Sosyal Bilimler Dergisi, 288-298, 2015
152015
Anlambilim teorilerindeki temel ve yan anlam kavramları ve anlambilim-çeviribilim ilişkisi
MC Odacıoğlu, E Barut
Tarih Okulu Dergisi, 2017
142017
Sovyet Sosyalist Cumhuriyetler Birliği’nde (SSCB) düşünce hareketlerinin edebi eserler üzerinde etkisi: SSCB’de çeviri sansürü
E Barut, MC Odacıoğlu, Ş Köktürk
Tarih Okulu Dergisi, 2016
132016
TIP METİNLERİNİN ÇEVİRİSİNDE ÇEVİRMENLERİN KULLANABİLECEKLERİ YÖNTEM VE STRATEJİLER.
MC ODACIOĞLU, F ÇOBAN
Electronic Turkish Studies 12 (22), 2017
112017
Çocuk edebiyatı çeviri eserlerinde kültürel aktarım incelemesi: Oliver Twist örneği
MC Odacıoğlu, E Barut
Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 2019
82019
Malay ESL students’ difficulties in using English prepositions
MC Odacıoğlu, S Akkakoson, NM Suki, H Bating
International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 2017
82017
An analysis of city of glass by paul auster from a postmodernist perspective
MC Odacıoğlu, CK Loı, F Çoban
International Journal of Languages' Education and Teaching 5 (1), 478-486, 2017
7*2017
Current Position of Translatorship in Turkey in Terms of Professionalization, Problems and Suggestions
NM Uysal, MC Odacıoğlu, Ş Köktürk
The Journal of International Social Research 8 (36), 257-266, 2015
72015
Wolfenstein: the old blood oyununun türkçe yerelleştirilmiş versiyonunda benimsenen çeviri yaklaşımları ve bunun oynanabilirlik düzeyine katkısı
Ş Köktürk, MC Odacıoğlu
Journal of History School, 2015
72015
Çeviri sürecinde Google Translate kullanımının değerlendirilmesi
MC Odacıoğlu
Turkish Studies, 2019
62019
Prospective translators' responsibilities in the transition from translation competence to translator competence and contributions of translation education in this process
MC Odacıoğlu
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 978-990, 2021
52021
A rendszer jelenleg nem tudja elvégezni a műveletet. Próbálkozzon újra később.
Cikkek 1–20