Speak English or what?: Codeswitching and interpreter use in New York City courts PS Angermeyer Oxford University Press, 2015 | 193 | 2015 |
Translation style and participant roles in court interpreting1 PS Angermeyer Journal of Sociolinguistics 13 (1), 3-28, 2009 | 152 | 2009 |
Spelling bilingualism: Script choice in Russian American classified ads and signage PS Angermeyer Language in society 34 (4), 493-531, 2005 | 92 | 2005 |
Who is ‘you’?: Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting PS Angermeyer Target. International Journal of Translation Studies 17 (2), 203-226, 2005 | 88 | 2005 |
Creating monolingualism in the multilingual courtroom PS Angermeyer Sociolinguistic Studies 2 (3), 385-403, 2008 | 71 | 2008 |
Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro-and micro-sociolinguistics in codeswitching research PS Angermeyer International journal of bilingualism 14 (4), 466-489, 2010 | 56 | 2010 |
The case for politeness: Pronoun variation in co-ordinate NPs in object position in English PS Angermeyer, JV Singler Language Variation and Change 15 (2), 171-209, 2003 | 53 | 2003 |
Lexical cohesion in multilingual conversation PS Angermeyer International journal of Bilingualism 6 (4), 361-393, 2002 | 53 | 2002 |
Bilingualism meets digraphia: Script alternation and script hybridity in Russian-American writing and beyond PS Angermeyer Language mixing and code-switching in writing, 255-272, 2012 | 51 | 2012 |
Sharing community interpreting corpora: A pilot study P Angermeyer, B Meyer, T Schmidt Multilingual corpora and multilingual corpus analysis, 275-294, 2012 | 39 | 2012 |
Multilingual speakers and language choice in the legal sphere PS Angermeyer Applied linguistics review 4 (1), 105-126, 2013 | 34 | 2013 |
Controlling Roma refugees with ‘Google-Hungarian’: Indexing deviance, contempt, and belonging in Toronto's linguistic landscape PS Angermeyer Language in Society 46 (2), 159-183, 2017 | 31 | 2017 |
Beyond translation equivalence: Advocating pragmatic equality before the law PS Angermeyer Journal of Pragmatics 174, 157-167, 2021 | 27 | 2021 |
Monolingual ideologies and multilingual practices in small claims court: The case of Spanish-speaking arbitrators PS Angermeyer International Journal of Multilingualism 11 (4), 430-448, 2014 | 24 | 2014 |
Translation as discrimination: Sociolinguistics and inequality in multilingual institutional contexts PS Angermeyer Language in Society 52 (5), 837-859, 2023 | 22 | 2023 |
Lexical cohesion as a motivation for codeswitching: Evidence from Spanish-English bilingual speech in court testimonies PS Angermeyer Selected proceedings of the first workshop on Spanish sociolinguistics, 112-122, 2003 | 21 | 2003 |
“Speak English or what?”: Codeswitching and interpreter use in New York Small Claims Court PS Angermeyer New York University, 2005 | 19 | 2005 |
Who is" I"? Pronoun Choice and Bilingual Identity in Court Interpreting PS Angermeyer | 16 | 2005 |
Forms and functions of non-renditions in community interpreting: A corpus-based study PS Angermeyer, B Meyer The Translator 27 (1), 119-136, 2021 | 12 | 2021 |
Introduction: Flexible multilingual strategies in asylum and migration encounters K Maryns, PS Angermeyer, MV Herreweghe The Translator 27 (1), 1-11, 2021 | 8 | 2021 |